![]() |
圖片取自網路 |
這是一本小 size 的書,內容相當風趣,很容易一口氣看完,主要是提到翻譯者在工作中的酸甜苦辣。
之前就曾看過這位譯者的大名,但一直以為是女性(因為有個「瑛」字),沒想到居然是位男性!著實讓我大吃一驚!哈!😁
塞翁失馬,焉知非福
作者是最高學府—台大校內翻譯比賽的冠軍,卻在報考輔大翻譯研究所時翻車,沒有被錄取,但他也從此有了段不一樣的職業生涯—曾擔任過英文版報紙的記者,離開台灣後進入翻譯圈,又看到不同的風景。
他自承曾經想過,若在平行時空裡考上了研究所,工作性質也許會與現實相比有很大的不同。但也正因為如此,才更慶幸當年的自己榜上無名。
譯者的苦惱
看了本書內容才了解,原來作者的原文若有許多高頻字,例如非常常出現:Must、have to⋯,會讓翻譯者頭疼不已,因為總不能全篇內容都在說必須、必須,總得換個詞來說。
還有翻譯人名、國家名或是地名,也得小心注意,甚至必須考究。因為有的時候,差一字就差之千里。
「譯者是忍者」也是我在這本書中才得知的常識。因為一本書翻譯得好,讀者不會認為有什麼值得稱讚之處;但若翻譯得不好,把譯者罵得滿頭包的事情,也不是沒發生過。
看來,譯者雖然不是作者,但肩負的任務和壓力還挺大的!
有梗又有趣
本書作者所寫的內容很多都相當有梗,而且輕鬆幽默,十分易讀。
也因為作者的說明我才知道,原來外國人引號內的名字是親友常叫的暱稱。我以前都不知道這回事,常想說為什麼外國人的名字那麼長?😂
衷心感謝有優秀譯者的存在,才能讓我們有幸讀到許多國外的書籍。在 AI 盛行的現代,作者也有比較機器翻譯和人類翻譯的不同,有興趣的人,可以來看看喔!
猜你喜歡:
沒有留言:
張貼留言