![]() |
| Photo from Pixabay |
其實我不用太早到班,但因為是配音小白,所以想去見見世面,結果就從下午 1 點多待到 6:50 才踏出錄音室的門。(老了~好累!😜)
我見識到了資深配音員懂得自我調整、與聲導溝通的過程(聲導要求要更「動態」,這是什麼意思?因為在錄音室,時間就是金錢,我也不能浪費大家的時間,所以就沒能問。😝),也體會到大家在錄製雜聲/眾聲的時候是如何與聲導配合的。而且還有人會自動要求再來一次,就是希望讓自己的表演更到位。
劇組製作人也會有所要求,會希望配音員在某些字句上或情感上更到位,這也讓我看到他們兢兢業業、謹守創作精神的一面。
配音過程中,聲導會把之前已經配好的聲音讓當天的配音員聽,才更能夠互相配合氣氛跟情境。我是小小咖,所以只錄了幾句,但事前有準備的我都一次過關(自己都嚇到~😅),昨天現場被聲導 cue 到的,也沒有浪費大家太多時間,深感欣慰!哈!
在昨天的經驗裡我才知道,原來報幕也不用那麼正經八百,可以很有趣!這真是我意想不到的。
我還詢問了聲導兼錄音師是用什麼剪輯軟體?他說是 Pro Tools,反而不是我以為的 Adobe Audition。他認為後者比較適合影像剪輯,而非音訊,而且有些翻譯跟錄音師常用的專業名詞不同,會導致溝通不良的情況產生。
這齣劇的製作人有跟我解釋,她認為的有聲書和廣播劇的不同—有聲書有旁白,廣播劇沒有。但我不大認同這種說法,畢竟以前中廣的午夜奇譚就有旁白呀!問了 AI 之後,也得到同樣的答案,所以我就把她的話當作參考囉!
總而言之,是一次很有趣的經驗!
PS. 原來台灣的配音圈大家都是用自己的本名或英文名字來稱呼、辨識,只有我是用「圈名」。而這又是因為,我在 2024 年的時候,曾經在網路上上過配音課程。當時的團隊是比較屬於中國體系,所以才跟台灣的配音圈有不一樣的稱呼方式。這也是我昨天才發現的事情。哈!
猜你喜歡:

沒有留言:
張貼留言